「御霊前」

c0076387_6304856.jpg

こんな布団カバーを使ったら、安眠を通り越して永遠の安らかな眠りに突入してしまいそうです。

ご近所さんの車のシートカバーに「壊男核」と書いてありました。もちろんご本人は全く意味を理解しておらず、「カバーが必要だっただけ」と。まぁ「御霊前」よりはマシだけどね・・・。
[PR]

by penguinophile | 2013-05-11 06:32 | 言葉、亜細亜 | Trackback | Comments(4)
トラックバックURL : http://pygoscelis.exblog.jp/tb/20101562
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by M at 2013-05-12 01:10 x
日本にも外人が見たらびっくりするような英語の書かれたTシャツとか売ってますが、、、ちったぁ意味を検証しないのかなあ。
ところで壊男核はどういう意味ですかね。どっから拾ってきたんだろう。
Commented by penguinophile at 2013-05-12 08:42
Mさま:
確かに日本でも意味不明な英語Tシャツは多々ありますし、ドイツでも意味不明な漢字は見かけますけど、いくら何でもベッドに御霊前はないだろうって感じですよね。単なる意味不明というより悪意がこめられてる?みたいな。いやもしかしたら中国語ではOKだったり・・・しないだろうなぁ。「壊男核」も核の字がちょっと違ったので中国からかも?
Commented by りす at 2013-05-14 11:47 x
うわ~、まだこのふとんカバー、販売されているのですね・・・
以下は3年前の私のブログ記事です。
http://blog.goo.ne.jp/risu-usagi/s/%B8%E6%CE%EE%C1%B0
すぐに無くなるだろうと思っていたのに、健在とは・・・・

今度見つけたら日本へのお土産にしようかとたくらんでいます。
Commented by penguinophile at 2013-05-18 05:30
りすさま:
ぎょぎょっ!なんとロングセラー商品?やめてぇ~。
ブラックジョーク過ぎてあげる相手をかなり選ぶお土産ですね。
line

ドイツ田舎町での地味暮らしを徒然なるままに。


by penguinophile
line
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31